ОЛРС
Olrs.ru / Заседания / Литературно-творческий вечер «Поэзия – музыка души»

Литературно-творческий вечер «Поэзия – музыка души»

26 мая в библиотеке № 122, одной из старейших библиотек Москвы, состоялся литературно-творческий вечер ОЛРС «Поэзия – музыка души».

Участники и гости вечера обсуждали роль и значение поэзии в современном обществе, вспоминали любимых поэтов и делились друг с другом своим творчеством.

Интересно и показательно было выступление доктора филологических наук, профессора кафедры русской литературы Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Галины Викторовны Якушевой. Приоритетное направление исследований Галины Викторовны посвящено изучению творчества Иоганна Вольфганга фон Гёте и его восприятия русской литературой.

«Нельзя однозначно утверждать, что Гёте так органично интегрировался в русскую культуру, как, например, Роберт Бёрнс или Генрих Гейне, - отметила Г.В. Якушева, - Если мы вспомним такие стихи, как

«Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль»….
или, к примеру,
«Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи»….

Эти стихи, которые мы воспринимаем как часть нашей культуры, они действительно, если использовать известное выражение Достоевского, правда применённое по отношению к Шиллеру, как бы клеймо оставили в русской душе. В этом плане о Гёте говорить трудно. Вряд ли широкая публика или слышала по радио положенные на музыку стихи Гёте, либо со школьных лет знала их наизусть, если только не говорить о Лермонтове: «Горные вершины спят во тьме ночной, тихие долины полны светлой мглой....» и т.д и т.д. И при всё при этом трудно найти в мировой культуре такую личность, которая бы послужила столь мощным импульсом для развития нашей и духовной жизни в целом, и нашей культуры, и нашей литературы, найти личность более яркую, более внушительную, чем Иоганн Вольфганг Гёте. И это не удивительно!

Почтовая марка СССР поэт Генрих Гейне (1797-1856). К 100-летию со дня смерти.

Ещё в самом начале 19-го века, в 1819 году, Жуковский одним из многих русских совершил паломничество в Веймар и встретился с Гёте. Существует даже такая, не опровергнутая, но и не вполне подтверждённая легенда, что Гёте подарил своё перо Пушкину, и оно было передано Александру Сергеевичу. Так вот, Жуковский в 1819-м году к портрету Гёте сделал очень интересную подпись:

«Свободу вечную приняв себе в закон
Над миром мысли он носился
И в мире всё постигнул он,
И ничему не покорился».

То есть некая идея такой тотальной всеобщей свободы. Надо сказать, что эта идея тотальной всеобщей свободы с начала 19-го века трактовалась по-разному. А в 20м веке эта свобода стала трактоваться в плане универсализма, - подчеркнула Г.В. Якушева, - в том самом плане, в котором мы воспринимаем и творчество Пушкина. Например, люди старшего поколения хорошо помнят, что из творчества Пушкина при желании можно было извлечь и свободолюбивые мотивы: «Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы!»; можно извлечь и другие строки: «Не для житейского волненья, Не для волненья, не для битв....». Примерно тоже самое происходило и с Гёте. Здесь будет уместно воспоминание о Фридрихе Ницше, который дал очень точную и ёмкую характеристику свободе Гёте. Эта свобода Гёте базировалась на глубинном понимании действительности и приятии её. Однако приятие действительности не значит согласие с ней. Действительность принимается как некая данность, которую надо познавать, которую иной раз надо преодолевать и т.д. И в этом плане Гёте даёт нам невероятно много разнообразных импульсов, мотивов, представлений о добре и зле! Кстати, по мысли Гёте, зло органично вписано в наше бытие. И разум человека – божественная искра – предполагает элемент отрицания! Отсюда искра движения высекается именно из столкновения Фауста и Мефистофеля, а не из безусловной априорной победы Фауста. Не случайно в Фаусте в «Прологе на небесах» сам Господь посылает Мефистофеля соблазнять и тормошить Фауста со словами: «Из лени человек впадает в спячку». И далее в переводе Пастернака «Ступай, разбереди его застой, томи его, терзай и беспокой! И к делу побуждай своей горячкой!» И это очевидно реминисценция, отзвуки, аллюзии вот такого Гётевского понимания действительности, этой приемлемости её не как явления, которое не меняется, но как явления, которое нужно постичь, понять и творческим образом пересоздать. Разве мы не прочитываем аллюзии Фауста в «Мастере и Маргарите»?! Здесь вспоминаются слова Воланда: «Что бы делал твой свет, если бы не было тени?». Так вот, Гёте естественно оказал мощное влияние на мировую, в том числе, и на русскую культуру и на русскую поэзию в частности. Поскольку я приняла эстафету от метра нашего зарубежного литературоведения Александра Абрамовича Аникста, - продолжила Г.Н. Якушева, – и на протяжении десяти лет руковожу Гётевской комиссией при Академии наук, - то мы выпускаем научные исследования. И я воспользуюсь случаем познакомить вас с ними. Эта книга, изданная под моей редакцией, «Гёте в русской культуре 20го века». Там собрано очень много интереснейших статей, в том числе, рассказывающих о влиянии Гёте на русскую поэзию. Если кому-то из вас известно имя Грейнема Израеливича Ратгауза. – поэта, переводчика, германиста, то у него есть отдельная статья, посвящённая тому, как Гёте повлиял на творчество Кузмина, Цветаевой, Гумилёва, Заболоцкого, Бальмонта. В том числе в книге «Гёте в русской культуре» вы найдёте и очень интересную статью о том, как Гёте повлиял и на творчество русских постмодернистов Виктора Ерофеева и Дмитрия Пригова. Гёте также повлиял и на творчество Валерия Брюсова, Александра Блока, Иосифа Бродского. Под этим влиянием имеется ввиду не стилистическое развитие, а вне стилистическое, во-первых, потому, что Гёте в русских переводах не очень повезло. На сегодняшний день мы имеем 27 переводов «Фауста». Лучшими считаются переводы Николая Холодковского (заметим, что он был зоологом по профессии) и Бориса Пастернака. Но к этим переводам есть вопросы, поскольку вторая часть «Фауста» такая философичная, сложноватая и даже скучноватая, как ни странно, в переводе удачней получилась у нашего зоолога Холодковского. Может быть, это оттого, что технари в отличие от гуманитариев имеют более чётко структурированное мышление. И такие философские, а иной раз и зашифрованные пассажи им удаются лучше. Но зато первая часть «Фауста», связанная с трагедией Гретхен, которая, как правило, более известна, лучше удалась Пастернаку. Режиссёр Сокуров выстроил свой фильм «Фауст» опираясь только на первую часть произведения. Но тогда возникает резонный вопрос: если вся история Фауста связана только с тем, что он омолодился и соблазнил, конечно, не специально, а потому что такова мужская натура, юную Гретхен, почему тогда европейская цивилизация называется Фаустовской? Почему, например, философ Освальд Шпенглер говорил, что подходит к концу Фаустовская европейская цивилизация? Кстати, Шпенглер сделал очень интересное предсказание, что следующая цивилизация будет называться сибирско-алтайская, это он сказал в 1922 году о том, что Фауст смотрит на восток. Так вот, конечно, без второй части и концовки известного Гётевского произведения нам будет сложно понять, для чего вообще всё это написано. А написано это во славу Бога. Вам, конечно, всем известна Гётевская максимума: «Дерзай и преобразовывай!» Потому что быть Богом, это не значит иметь те же самые возможности, это значит быть таким же креоционистом, создателем, творческой натурой, каким был Тот, кто одарил нас разумом.

Гёте в Римской Кампаньи, художник Иоганн Фридрих Август Тишбейн. Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1750-1812), 1786 год.

Так вот, повторюсь, что первая часть «Фауста» в переводе намного удачнее получилась у Пастернака. Этот самый стих, который в нашей литературе называется раёшным – такой ярмарочный, живой, сочный – по-немецки «Книттельферс» - ярче и остроумнее удался Пастернаку. Что же касается переводов отдельных стихов Гёте, то можно отметить, что большинство переводов точны, но не заставляют нас так сопереживать, когда мы читаем многие переводы стихов, например, Гейне. А когда читаешь многие русские переводы Гёте, не всегда понимаешь, в чём же величие этого поэта. Надо сказать, что в теории перевода существует две концепции: 1) переводить так, чтобы возможно более точно и адекватно передать стиль, наличие или отсутствие рифмы, размер и, таким образом, сделать хороший рифмованный подстрочник. Но такие переводы часто не дают должного эстетического впечатления. 2) вторая концепция сводится к тому, что переводить надо так, чтобы была ясна поэтическая мысль и чтобы вызвать у читателя тот поэтический эффект, который необходим для создания должного впечатления о каком-то иноземном гении. Например, в книге «Фауст – искушение 20го века» представлены различные виды переводов стихов Гёте. Галина Яковлевна зачитала присутствующим несколько примеров стихотворных переводов произведений Гёте.

Одним из поэтов, который особенно вдохновлялся творчеством Гёте, является Иосиф Бродский. В творчестве Бродского Гёте часто присутствует имплицитно в его Римских письмах Марциалу, в Римских элегиях, но иногда он прямо назван. Бродский написал поэму «Два часа в резервуаре». Эта поэма написана макароническим стихом. Макаронический стих – это либо смешение разных языков, либо смешение прозы и стиха. Поэма начинается так:

«Я есть антифашист и антифауст.
Их либе жизнь и обожаю хаос.
Их бин хотеть, геноссе официрен,
дем цайт цум Фауст коротко шпацирен»….

Смысл поэмы Бродского, написанной в относительно макаронически-язвительном стиле, заключается в том, что Фауст 20 века (Фауст гитлеровского образца) не дотянул до Фауста гётевского уровня. И поэма заканчивается тем, что Фауст терпит поражение, достаёт пистолет и заканчивает жизнь самоубийством.

Далее Галина Викторовна Якушева зачитала несколько примеров произведений русских писателей, в которых так или иначе прослеживается вдохновлённость творчеством Гёте. Г.В. Якушева отметила также, что творчество Гёте повлияло на многих известных поэтов 20го века, среди них Семён Надсон, Константин Случевский, Вячеслав Иванов, Бальмонт, Аннинский, Саша Чёрный, Гумилёв, Брюсов, Маяковский, Бунин, Пастернак, Ходасевич, Цветаева, Кузмин, Тихонов, Северянин, Рождественский, Всеволод Антакольский, Хармс, Ахматова, Мандельштам, Карандиевская, Рафальский, Тарковский, Галич, Бродский и другие.

Литературный вечер продолжила доктор филологических наук, славист, литературовед, профессор МГУ им. Ломоносова Алла Геннадьевна Шешкен. Она познакомила собравшихся с творчеством переводчика, исследователя И.Н. Голенищева-Кутузова, представив его не только как серьёзного учёного, но и как интересного, талантливого поэта Серебряного века. Алла Геннадьевна подготовила доклад с интригующим названием: ««Я больше не в силах скрыться от страшного зова России...!» Судьба и творчество И.Н. Голенищева-Кутузова».

Поэт, филолог - И.Н. Голенищев-Кутузов и обложка его книги

«Уважаемые участники Общества любителей русской словесности! Мне очень приятно, что мы продолжаем любить русскую литературу, русскую культуру! Ведь это то убежище, которое не может предать и исчезнуть! – отметила А.Г. Шешкен в начале своего выступления и продолжила, - Илья Николаевич Голенищев-Кутузов больше известен как учёный, нежели как поэт. Он связан своей судьбой с Югославией, это было крупное государство на карте Европы на Балканах, которое распалось в результате трагических процессов современной жизни. Так получилось, что биография И.Н. Голенищева-Кутузова связана со славянской страной и с Россией. А мы с вами не далее как вчера были свидетелями открытия очередного дня славянской письменности, который призван обратить наше внимание на то, что объединяет русский народ и другие славянские народы. Получается, что мой выбор фигуры И.Н. Голенищева-Кутузова не совсем произвольный. И.Н. Голенищев-Кутузов – фигура чрезвычайно интересная! В своём творчестве он опирался на литературные традиции Серебряного века, тенденции символизма, и очень многим обязан Блоку. И.Н. Голенищев-Кутузов принадлежит к тому же роду, что и наш знаменитый полководец Михаил Иллареонович Кутузов. Этот род дал России, с одной стороны, очень много блестящих военных, а с другой стороны – многих исследователей-гуманитариев: историков и литературоведов. В судьбе Ильи Николаевича переплелись два качества этого мощного рода. Отец его был белым офицером, и поэтому судьба И.Н. Голенищева-Кутузова в 1920м году, пройдя сложный путь, привела в королевство сербов, хорватов и словенцев (которое с 1929 года стало называться Югославией), куда прибыло достаточно большое количество именно военных, потому что Югославия согласилась принять части армии Врангеля. И.Н. Голенищев-Кутузов по современным меркам прожил недолго, всего 65 лет (1904-1969), но его жизнь была очень насыщенная. В Югославию он прибыл шестнадцатилетним юношей, тогда там уже была открыта первая русская сербская гимназия, которую он окончил. Затем он поступил в Белградский университет, учился на романском отделении, изучал французский язык, потом выиграл стипендию и уехал учиться во Францию, учился в Сорбонне, защитил там докторскую диссертацию по Европейскому Возрождению. Как и многие русские эмигранты, которых было достаточно много в Югославии, во время Второй Мировой войны он участвовал в партизанском движении, после войны он захотел вернуться в Россию, но тут всё оказалось не совсем просто. Кстати, в то же время в Россию вернулся одноклассник Голенищева-Кутузова Никита Иванович Толстой – потомок Л.Н. Толстого. Голенищев-Кутузов подал документы на получение российского гражданства, но ему пришлось ждать. И тут случился серьёзный конфликт между Сталиным и Тито, и между Россией и Югославией были разорваны всяческие отношения, вплоть до партийных. На Илью Николаевича падает подозрение в шпионаже в пользу России, и он некоторое время отсидел в Югославской тюрьме. Затем он выехал в Венгрию и только в 1955 году смог вернуться в Россию. Работал в институте славяноведения, в институте мировой литературы, читал лекции на филологическом факультете МГУ. Он является одним из самых серьёзных исследователей по литературе Европейского Возрождения и Возрождения славянского. Надо пояснить, что существовало и такое явление, как Дубровницкое Возрождение, которое было на славянском Юге от побережья Адриатического моря, где находилась Дубровницкая республика, это возрождение связано с очень интересными литературными процессами. Кроме всего прочего, Голенищев-Кутузов был поэтом и очень много сделал для взаимного обогащения переводов русской литературы в Югославии и популяризации произведений славянских народов в России, причём не только поэтических, но и прозаических произведений. Он был одним из самых квалифицированных специалистов. В 1935 году, будучи студентом Сорбонны, он был близко знаком со многими поэтами русской эмиграции, в том числе с Зинаидой Гиппиус, Дмитрием Мережковским. И в Париже он издал сборник своих стихотворений под названием «Память». Это был единственный изданный им сборник. Предисловие к сборнику, которое было названо «Сердечное напутствие» написал Вячеслав Иванов.

В России Голенищев-Кутузов практически не публиковал свои стихотворения. Часть стихотворений из сборника «Память» была издана в журнале «Октябрь» в самом начале перестройки, когда стала публиковаться поэзия русского зарубежья. Также для характеристики Голенищева-Кутузова необходимо отметить, что он был очень разносторонним человеком, обладал на редкость живым темпераментом, был блестящим организатором. Например, в Белграде он был душой всех молодёжных литературно-творческих объединений. Поэты русской эмиграции не могли заработать денег своей поэзией и искали в ней отдохновение для души.

Для поэзии русского зарубежья и для самого Голенищева-Кутузова одним из основных мотивов является мотив памяти, что и отразилось в названии его сборника. Вот, к примеру, стихотворение под названием «Танцы»:

«Нет, не повторный лад и не заемный клад
В печальных звуках юношеских песен,
Мы знаем – каждый век по-своему богат
И каждый миг по-своему чудесен»….

По окончании выступления Алла Геннадьевна Шешкен зачитала ещё несколько стихотворений Голенищева-Кутузова и обратила внимание на то, что по своему поэтическому дарованию он, несомненно, занимает одно из достойнейших мест в литературе русского зарубежья.

Литературный вечер продолжил заместитель главного редактора журнала "Юность" Игорь Михайлов. Он рассказал о перипетиях судьбы и последнем прибежище Иосифа Бродского.

Во второй части вечера состоялась презентация сборника стихотворений Лидии Павловны Жаровой «Струна живая». Лидия Павловна Жарова – поэтесса, постоянная участница ОЛРС, член Союза Писателей России, автор пяти сборников поэзии и прозы.

Поэтесса Лидия Жарова представляет свой поэтический сборник

Гостей вечера порадовал восхитительным акапельным пением вокальный ансамбль «Дыхание музыки».

Вокальный ансамбль «Дыхание музыки»

Также свои стихотворные произведения читали: Жанна Варнавская, Игорь Кынкурогов, Эдуард Шульман, Сания Шавалиева, Владимир Синекур, Татьяна Медиевская, Алиса Анцелевич, Александр Десницкий, Дмитрий Дианов, Игорь Кынкурогов, Ольга Лебедева и другие.

Участники вечера поблагодарили дирекцию и всех сотрудников библиотеки № 122 за тёплый дружеский приём и за предоставленную возможность провести собрание ОЛРС в таком прекрасном месте, наполненном атмосферой творчества и духовной культуры.

Победителями традиционной литературной лотереи стали:

1) Поэт Дмитрий Терёшин. Приз – Полное собрание стихотворений Н.Некрасова (2 тома, 1902 года издания)
2) Поэтесса Жанна Варнавская. Приз – История русской словесности (1880 года издания)
3) Студентка литературного института им. А. М. Горького Алиса Анцелевич. Приз – Русские очерки. (3 тома, 1956 года издания).

На главную страницу
История Общества | Заседания | Конкурс | Фотоархив | Участники | Анонсы